2009/10/12救急的中国邮票(1/1)

2oo9/1o/12救急的中国邮票

本学期开始,每周二应邀到安卡拉著名的“阿塔图尔克高级中学”讲授《新实用汉语》,这是我们中东大学孔子学院的汉语教学从大学生向高中生美好的延伸。 我要连上四节课:九年级一个班两节课,十年级一个班也是两节课,我一下就拥有66位可爱的土耳其男生女生。

十年级的两节课战告捷,于是我马不停蹄,转往九年级的课堂,却出现了一个意想不到的情况,校方的某个环节出现问题,课本没有复印好。怎么办?课是上还是不上?如果要上该怎么上?上周已经有了“介绍和开学”,该预先说的都已经说透透了。全班33位同学的目光齐刷刷地盯着我,他们怎么知道这个中国老师的心里正在打鼓啊!

这个班同学们曾在土耳其的汉语老师那里学过短期的汉语,对汉语拼音和简单的几十个汉字有所了解,我这次换了中国国家汉办推荐的课本《新实用汉语》,原来准备的教学安排是前面程度相当的几课逐课逐句过一遍,学生手头没有课本显然是行不通的,计划一下全乱了,情况显然有些严峻。

我把目光落在了书包里一堆中国邮票上,这是我准备在课后送给同学们的小礼物,每人两枚,以增添或补充同学们学习汉语了解中国的兴趣。我突然灵机一动,有了,今天就先让这个配角救场,率先出马吧。于是就在黑板上用拼音和汉字写出“今天我要送给大家一个小礼物”,可惜“礼物”这个关键词让他们傻了眼,全班静悄悄,一片不解的眼神。 但一经用英语gift透露,大家一阵欢呼,进而掌声雷动,土耳其民族那种热情奔放的性格在这些学子身上含苞初放!

两位同学开始放邮票,我觉得我救急的中国邮票此时美丽无比,它们正变化成一对对的彩蝶,翩翩飞向土耳其原野上一丛丛盛开的花朵。兴高采烈的我抓紧战机在黑板上写出了今天现场编写的课文《两张邮票》,这课文的四个汉字成了今天听说课的内容核心。之所以用“张”而非“枚”是因为“枚”不是教学大纲要求的常用汉字,也不是最常用的8oo汉字。

先教“两张邮票”,再教“两张中国邮票”,进而扩张成“我有两张中国邮票”……

学说“我有两张中国邮票”,随即变化成“美国邮票”、“英国邮票”和“土耳其邮票”……

听懂“我有九张中国邮票和三张德国邮票”,接着国名和张数不断变化一如彩蝶忽东忽西翩翩飞……

耳聪目明,心领神会,他们听和说的能力也在迅地变化和扩展,真实的“两张中国邮票”魔术师般地演化成虚拟的“成百上千的各国邮票”,当我最后说出“我有十一张中国邮票,你有二十三张土耳其邮票和七张法国邮票,他有四张德国邮票,我们都有邮票。”这么长的一段话时,全班有半班以上的同学举手,要求显示自我复述和释义的能力,哈哈,这群活泼而聪慧的中学生!

课间休息的间隙,许多同学不忍离去,把我团团围住,争相用简单的英语加汉语与我进行吃力的却是兴致勃勃和不屈不挠的交流,有的问,是不是有了中国邮票就可以写信到中国去;有的拿一张“国际奥林匹克1oo周年”的邮票问,纪念的是不是北京奥运会;最精彩的提问是一位男生,问为什么邮票上的汉字是“中国邮政”而我在黑板上写的却是“中国邮票”。最羞怯的问题是一位小女生,她几乎是咬着我的耳朵说:“能不能再多给我几张?”

我笑了,笑得非常开心,身为教书匠,还有什么能比这样的收获更为宽慰?!

我差点哭了,热泪突然在眼角打转,这些邮票都是我那86岁老母亲多少年来因为我的集邮嗜好而从信封上一张一张剪下来的,现在它们都有了一个更加美好和宽广的去处。

谢谢妈妈,谢谢我们的中国邮票!